华人在国外说不说英语成问题?母语助保留文化根脉

接下来等着你的很可能是你爹的一顿爆锤——你小子装什么装,不说家乡话,显摆自己是城里人么! “乡音”是游子与故乡最深切的连接,人们常用“乡音无改”来证明自己乡愁未散。而当一个人漂...

今天(2月17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》。报告显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。在认知度排在前100名的中国词中,文化类...

今天(2月17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》。报告显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。 在认知度排在前100名的中国词中,文化类的词语所占比重最大,像春节、重阳等中国传统节日悉数上榜,而排名最靠前的还是非中...

最后,小编友情提醒,“say Chinese language”是错误用法,正确的动词应该是speak。(文/观察者网 朱新伟)

“道”“大同”“上善若水”“天人合一”这些颇具中国传统文化内涵的词语该如何译成英文,即使是专业翻译也会犯难。日前,《中华思想文化术语(第三辑)》举行全球首发式—— 当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat ...

更多内容请点击:华人在国外说不说英语成问题?母语助保留文化根脉 推荐文章